Translations
Translations (Hungarian) / Fordítások (angolból)
2008-06-04
Jack Davis: Gubbio farkasa (The Wolf of Gubbio)
Véres állatmesék
álomborzas hóban.
A tisztásban holló-versektől
tiszta kezed adtad:
minden éhség adta lakhely
egy közeli éjen.
Fordította: Maria Bencsath
Newer Post
Older Post
Home
Blog Archive
►
2021
(1)
►
January
(1)
►
2020
(1)
►
November
(1)
►
2018
(9)
►
December
(1)
►
April
(7)
►
February
(1)
►
2017
(3)
►
December
(1)
►
June
(1)
►
March
(1)
►
2015
(1)
►
November
(1)
►
2014
(1)
►
February
(1)
►
2013
(1)
►
January
(1)
►
2012
(3)
►
April
(1)
►
March
(1)
►
February
(1)
►
2011
(3)
►
January
(3)
►
2009
(45)
►
December
(1)
►
November
(2)
►
October
(2)
►
September
(3)
►
August
(4)
►
July
(4)
►
June
(4)
►
May
(2)
►
April
(3)
►
March
(7)
►
February
(4)
►
January
(9)
▼
2008
(7)
▼
June
(7)
Goran Simić: Hasan ügye (Reza története) (Hasan's ...
Goran Simić: Századvég (At the End of the Century)
Dylan Thomas: I Have Longed to Move Away (Vágyódom...
Jack Davis: Gubbio farkasa (The Wolf of Gubbio)
Jack Davis: Demosthenes
Jack Davis: December 26: Ütött-kopott dal (Decembe...
Jack Davis: Patmos
HUNLIT
Hungarian Literature Online
Irodalmi Jelen
Verspatika
Pages
Home
Frigyes Karinthy: Conan Doyle : The Sawn-Off Lung-cones. From the Memoirs of Detective Sheerluck Nipp-Nock (A lefűrészelt tüdőcsúcsok)
About Me
Maria
Poetry is when an emotion has found its thought and the thought has found words. - Robert Frost -- You may quote the content with the author's name included in your citation.
View my complete profile