2009-12-08

Géza Képes: Landscape with Spirit (Lelkes táj)

The idle clouds are deep asleep,
the meadow-scent is dizzying;
Christ-face is the sun with bloody
tears, sudarium is the lake.

Poplar is trembling on the shore,
looking at blood on its torso,
staring, whining with tangled look:
is it its killer, is it, great god?

But evening has fallen: peace-kiss,
the lake enveloped in cool robe.
The silent landscape is listening,
the poplar stopped trembling. Dozed off.

Translated by: Maria Bencsath

2009-11-10

Ágnes Nemes Nagy: Spruce (Fenyő)

Big, yellow sky. A ridge is lying
heavily on the smooth meadow.
Dark iron filings of immobile
grass cover the magnetic ground.

There is a larch, it is at loss.
Something is buzzing. It is cold.
Something is buzzing: along the vast
trunk of the pine post with tattered bark,
with scaly roots it is moving up
a paleolithic telegram.

Higher up a bird, an unknown bird
above in the sky - the bird is
without a face, it frowns -,
the light behind it is now dimming,
blind windows, closing eyelids, -
just the buzz, buzzing is the night,
and the black heart of rays of light
crumpled to coal by invisible,
black foliage, as it purrs up.

Translated by: Maria Bencsath



2009-11-05

Gyula Juhász: Trees (Fák)


Quiet are the trees in the garden
standing still in the autumnal light.
Daydreaming maybe about summer,
one or two leaves are falling at times.

Stillness of life is filling this peace,
the tranquility, this large breed,
sacred web of eternal forces,
I, the fallen leaf, will be vanished.

I will then be part of dry leaves,
while above me the young trees stretched high 
are going to show with victory
their crown up to the eternal sky.

Translated by: Maria Bencsath


2009-10-08

Zoltán Nadányi: You are Nowhere Anymore (Te már sehol se vagy)

No more do you give me your hand,
you don’t give me your lips,
no more do you leave your sweet scent
nowhere on my clothing.

Even in dreams, you are cold,
always you are ice cold.
Already left me in my dream
you're nowhere anymore.

Not even a tomb-stone or an urn
has been left behind.
You are nowhere anymore,
not on earth or down below.

I am just looking and guessing
where my dearest has gone.
For her just looking and looking,
awaken or in dream.

Because she is around, I know,
just fell behind, where, how?
I’ll be looking for as long as
I'm nowhere anymore.

Walking somewhere together on
the winding, scenic roads,
perhaps of an old summer, we
the old, the old couple.

Translated by: Maria Bencsath



2009-10-05

Ferenc Juhász : Silver Poplars Tremble (Reszket az ezüstnyárfasor)


The silver poplars are trembling,
they would like to fly, glide

with wild geese around the moon
their feathers flickering.


The poplars are weeping and weeping,
their weak shoulders are shaking.
Spinsters with hair of forged silver
grieve thus their fate for lacking marriage.

Translated by: Maria Bencsath



2009-09-30

Miklós Radnóti: Changing Landscape (Változó táj)

In the puddle steps the wind
whistles and runs outside,
suddenly turns around
and slams the gate behind.

The puddle flatly winks
and then the lazy trees
open up suddenly
their bird like tiny lips.

All around muddled noise,
even the leaves mumble,
small towers of dust are
being built in dust bowls.

The squirrel-brown monk stops
his walking on the road,
above a brown squirrel
jumps the branches across.

Then with great watchfulness
what moved before: stiffens,
the landscape carrying
the sky as a big hat.

When it moves again,
almost all is quiet,
the wind hid in the shrub
getting ready for rest.

Smiling is the meadow,
round and ready to laugh,
softly swaying from where
my lady comes along.

Seeing me, starts to run
towards me in the grass
in her hair floating by
golden rays the sun bites.

Getting clearer around
and becoming tranquil
the chased off light returns
embracing everything

and what used to carry
the sky as a big hat:
waving with the clouds is
the landscape, the hatless.

Translated by: Maria Bencsath




2009-09-04

Gábor Devecsery: Exchange of Roles (Szerepcsere)

Honey-scent of linden
pouring through the window;
idyllic memories of
past breakfasts riddle
the presence of summer.
Enough’s left for winter:
honey on the table,
turn around the picture:
above - happy phantom -
linden-scent of honey
scents the present summer.

Translated by: Maria Bencsath


2009-09-03

Mihály Babits: Fugitive Love (A szökevény szerelem)

Many years, many years:
our love is still that burns?

I think, this is not love,
the love we had is long gone.
Love set me on fire,
on fire then retired,
left me here,
left me here.

Like two beautiful trees
burning on deserted fields
their burning flames collide,
the two become one:
they are red,
they are red.

Two oil wells, not two trees,
collide with their burning tongues -
they are deep, they don’t burn out.
Love already has gone far,
is laughing,
is laughing.

Who needs love here anymore
my dearest of all?
I can only love you the way
as I am loving myself,
blazing and scorching, cruelly

and the fugitive love behind,
as I feel it, is laughing.

Translated by: Maria Bencsath


2009-08-12

Antal Hidas: Loving You - I Am Alive (Míg szeretlek - élek)

As long as you love me
I will live, I won't die.
Guide me as Polaris,
my fear is not to die.

No time, no distance
can break or destroy.
Your ever growing love
dissolves all this horror.

Storms can drag me around,
winds can whirl me about:
and wanting it boldly
this dread I do carry.

I do love you more than
I ever loved before.
Listen to the growing
grass singing a swishing song:

spring will come, spring is here . . .
Life is marching along,
it’s burning in the spring . . .

Loving you - I am alive!

Translated by: Maria Bencsath


Gábor Garai: I Am With You (Veled vagyok)

Do you feel when you’re worried or sad
am with you, I talk to you;
as I also hear your sad sigh waft 
to me when I have my trouble!

I cannot ever live without you;
you see, if you are far or near 
- although your sweet charm is all around - 
your bitter joy embraces me. 

We who became one in pain, in the
forbidden zone (and in sin - would
the saints say!), will we find one fine day
our word of mutual grace?

Will we find it? We would search for it,
hungrily until judgement day!
Till this unlikely light shines on us 
the diamond-moon of our faith.

Translated by: Maria Bencsath


2009-08-11

Jenő Dsida: Every Day Ends in the Evening (Minden nap esttel végződik)

Every day ends in the evening.
All the noise, all ends in silence.
Everything ends with something that's nothing
and suffering becomes a dead letter.

They close the windows here, there, everywhere,
dark shutter-eyes without any reason
embrace my face, pull it to their own.
Every day ends in the evening.

I'm looking for a gate with no angel,
looking for those still open eyes
that tell me: I understand you.
Yet, all the noise, all ends in silence.

They also lock the churches at this time of night,
God wraps himself into his spiraled,
heavy and dense many-pleated coat -
everything ends with something that's nothing.

Nobody may talk as late as that time of night,
the beggars huddle together under caved bushes,
the crickets are chirping. It's evening.
And suffering becomes a wordless poem.


Translated by: Maria Bencsath


2009-08-09

Mihály Váci: At the End (Végül)

Nothing matters at the end, nothing at all but

to be loved!

Ah! To want someone as much as to even endure 
not to be loved!
Oh, those escapes, then to hang on! The only desire       
is to be loved!

Afraid to be alone. An embrace! And you will endure
not to be loved.
Mellowed from loneliness, and the only wish at the end is 
not to be scorned.
To experience illness, disasters and silvery Christmas Eve
without anyone, alone?
To realize the passing time, what is now, what is 
still going to be, alone?!

Ah, no! Nothing matters at the end, nothing at all

- not even to be loved.

Oh, at the end, he only cries, wants to still love someone,

wants to still love someone.
To have someone who would let you: - think about you 
One or two nights. 

Translated by: Maria Bencsath

2009-07-30

Anna Follinus: Myself (Magam)

Someone else shares the bed.
This year it’s me: myself.
The faceless can undress
only to leave a mask.

Message from Á. at night.
A sharp and waking tone.
The rhythm of the heart-
bell had been broken off.

Usually talkative,
now behaves like a fish…
Waiting for some feelings
to reach you but then slips

away from you withdrawn
for cannot be united with
the one who had met and
took on eternity.

Translated by: Maria Bencsath

2009-07-09

Anna Follinus: Between Two Silences (Két csend között)


You conceal a name only,
the other hides all that's behind it.
You question who it can be –
asks you back: who you want it to be.

Teach me to be yourself please –
you implore between two silences.
Only the grey eyelashes,
not what has been broken, are falling.

But at night when you’re asleep,
nestling against you, in your dream
makes birds fly and chases deer,
frightened of itself, into your sleep.

Getting up at dawn, in silence
sneaks out of your room leaving behind
just a blanket on your bed,
like frightened ants their crumbs behind.

Then, still snuggles up to you,
pokes around you looking for spring.
You will see – when touching you –
the fingers are swinging with the reed.

Translated by: Maria Bencsath

2009-07-04

Anna Follinus: Between Transience and Eternity (Mulandóság és öröklét között)


In loneliness I am also alone.
I’m learning to talk without vocal cords.
There is no relief, no support at all.
After one word I stop, I do not talk.

It is cold, I wrap my coat around me.
I only listen to the sound of movements.
Without silence there is no destiny,
neither is there any peace left for me.

When I point at myself I look at you.
I search for the person I could be in you.
Every day I write a letter to you,
yet every evening slips by without you.

Then desires mount above me in bed,
and at times they also come and lift me.
However, now I am defenseless when
you embrace and yet do not embrace me.

That the kiss is: just a flower head hanging.
That your chest is: between earth and fruit tree.
I would tie your far away world to me –
tying transience to eternity.

Translated by: Maria Bencsath

2009-07-03

Anna Follinus: From Word to Word (Szótól szóig)

To the 50th anniversary of Attila Gérecz’s death

To survive someone else’s death
is as impossible as to survive
your own. The one who hopes for more
is going then p
oint behind himself.

Where did we leave those still alive? -
my mirror finds only unknown faces.
Would there be just one among them
offering himself to be touched by me?

Whom this fate invoked a poem,
would he discover where that sickle moon
had cut away from his own soul
what he did have way back in his childhood?

Klauzal Square is bare tonight.
From word to word the silence is spreading.
Don’t look here for the sot of glare,
bright light, behind the Sun you shall see it!

What, don’t you see it? … Featherless,
who’s going to redeem you but yourself?
How far do you – broken ridge-arched,
lonely hill range move from the poem?

Translated by: Maria Bencsath

2009-06-16

István Vas: In Golden Net (Arany hálóban)

The pheasant is pacing in the golden net,
           his crest is blue and dark.
On heavy silver gown of golden embers:
          the twilight-sky.

The calyx of the purple peony-shrub
           pouring powerful scents,
with its golden foliage happily smiles
           the young elm branch.

How you belonged to be among these flowers,
           your flower-petal hair.
A dancing leaflet on the old twig, you are
           so far away!

Translated by: Maria Bencsath



Lőrinc Szabó: What Can be Saved (Ami menthető)

I am tired of sadness, it has
tortured me long enough, and now,
I am looking at it with anger
as if it was some kind of grime,

I look at it like an enemy,
as I must, with hostility:
it is too easy to be sad and
I have no more time for it.

Indeed I don’t, since from morning till
night I’m working for my children,
I have less money than last year and
my heart has gotten even worse,

and this will continue through my life,
it can only become worse, thus
I do try to endure it all, and
if ruined, I don’t mind at all:

this is how I am trying to save
whatever I can from my life,
and once in a while I may perhaps
be even happy for a short time.

Translated by: Maria Bencsath

György Somlyó: A Tale of the Hornbeam (Mese a gyertyánról)

Standing in entire yellow amongst winter-stripped trees alone
As if it was still bringing forth but yellow foliage
And why indeed must the foliage be green
Why does the sunshine not reveal yellow or purple from the lamina of chromatophores
Dresses up in the death of summer – that is also part of its life
Standing under it

With thousand candle lights around you
The silence is waving in yellow

Translated by: Maria Bencsath




2009-06-13

Sándor Rákos: Picture of a Tree in the Reflection of the Creek (Fa képe a patak tükrében)


I know, I discovered rather early,
that what I see is reflection only,
deceptive illusion, not a real tree,
although has a crown as well as big leaves,
yet no drunken bird wants to sing on it,
the bird only alights on the real tree -
alights on the real tree? But what looks real
is it not a reflection of something
even more genuine that stands somewhere -
and the most ancient bird sings on that tree?

Translated by: Maria Bencsath




2009-05-29

Margit Kaffka: I Have No Faith (Nem hiszek)

A tired butterfly had swung while dying
From ravaged twigs under a brownish leaf.
The subdued shadow of pallid foliage
Quaveringly chased the autumnal beams.

This life has been a very sad fairy tale.
Hundreds of birds were ready on the tree.
And they all chattered as a farewell to me
About my summer never to return.

The night has fallen after my bitter sigh,
And the sky became flooded with tearful stars.
Dreams came to pay me a visit on that night,
With as bright light as never seen in years.

My little room was very small and narrow,
Yet, able to hold a whole fairyland.
– And I dreamt about happiness, great and bold,
About great, happy fairy tale I dreamt.

I had often dreamt of heavenly beauty
And with aching heart I always awoke.
Enough! I do not want to dream anymore,
Or, to weep over perished hopes, no more.

I know: the sober, grey morning comes next day,
A blanket of fog and cold. It'll be sad.
Even if happiness came along today,
I still would not trust it. I have no faith.


1901

Translated by: Maria Bencsath

2009-05-26

Margit Kaffka: A Wanderer’s Song (Wherever I go fields of flowers show) (Vándor ének (Amerre járok, nő virág))

Wherever I go fields of flowers show: –
As I pluck at them – it's you I think of.
The prettiest rose I would send you now,
You are far away, there is no way how, -
It would fade away if arrived at all!

I have a pigeon, – with wings that are white, –
I would send it to you for a reply,
I know it is fast when it is in flight, – but -
It has a nest at the edge of the forest,
Never reaching you, – it would stay behind.

And deep inside my heart – my dearest man,
Even my melody becomes pointless.
Would the current of showers carry it, ---
See, will get lost in far away valleys,
I don't trust it with the song my heart has.

Translated by: Maria Bencsath

2009-04-24

György Petri: I Would Like to Know (Szeretném tudni)

I would like to know why I am still around,
when no one here has any use of me.
I am rolling about like a worm in dust
without any future, homeland or spring.
I miss intensely the universalism,
if existed, I could be back on my feet.
I am guilty, I have worked very hard
on completely ruining my own paradise,
for I was too conceited, being a fool,
anything, I thought, I'd be able to do.
(Or rather, I thought, would I explode like a bomb?)
I don't know, I don't know... Pure reason?
Eats away at reality just like mould:
this much has it amounted to - pure reason.
And disgusted, had enough of ourselves:
our body is finished, above it floats the spirit.

Translated by: Maria Bencsath


2009-04-17

György Petri: Pop-song (Sláger)

The great work, no doubt, is held off for good,
all the past years have taken their toll.
I've exploited myself with no mercy,
and I see now, the uselessness of it.

Futile is all that toilsome energy
with a machine of low efficiency.
And it is late: beyond fifty some years
you cannot make changes,
you cannot change.

It is pointless to
lament or be mad,
the desert of old age is now waiting,
the skin is wrinkling, the teeth are falling,
let's live a little bit before dying.

Translated by: Maria Bencsath


György Petri: À propos Bach

“Komm süsser Tod!”
That is: dessert is next!
Having had stuffed ourselves
with lifelong sad feasts:
namely: marriages, divorces,
children, grand-children and “other supplements”.
Now on the Death-cake,
the one who blows the candles
all at once, will win his deserved
reward: a heart failure.
The grave, like motherly arms, has been waiting
for a long time to take him back.
(I know, this punch line sputters, like fat,
however, I am the crackling,
and death has come to get me now, death has cracked me down!)

Translated by: Maria Bencsath


2009-04-12

Frigyes Karinthy: Conan Doyle : The Sawn-Off Lung-cones. From the Memoirs of Detective Sheerluck Nipp-Nock (A lefűrészelt tüdőcsúcsok)

From the Memoirs of Detective Sheerluck Nipp-Nock
(From: You Write Like This)

Chapter One
Murder! Murder!

I was organizing my papers back in my room when all of a sudden the door opened. As I turned around I saw my friend, Sheerluck Nipp-Nock, the private detective enter.
He quietly looked at the folding-screen behind me while his staring eyes lingered on me, then burst into laughter through his molar.
“Well! And again, well!” he said sitting down.
Cold sweat ran along my spine but I controlled myself and addressed him with an old sort of kind of friendliness.
“Where were you?” I asked him, but knew immediately that I was not truthful. Sheerluck suddenly looked at me sideways then in a seemingly indifferent tone took a newspaper out of his pocket. I listened. This extraordinary person attached a tiny rubber-ball to his teeth and licked the margins of the paper.
“No results,” he grumbled. “No results.”
He sniffed at the letters and gave me a sad smile. I was becoming curious.
“What is it?” I asked. He looked at me silently giving no answer then started to speak in a monotonous cold tone.
“Your right shoe-sole is as black as your little finger on your left hand. You were at 79 Steam-engine Street today, weren't you, with a civil servant from the railway?”
I almost fainted from surprise.
“No, I wasn't there” I responded astonished, “how do you know that I wasn't there?”
He tossed my reply aside with a tired smile.
“Oh, please, it is quite simple. It's nothing, just a little observation, nothing extraordinary.”
All the same . . . it is unbelievable!” I cried out. “How did you know that I was not in that very building of 79?”
“You yourself will be surprised to learn how simple it was. When I arrived, you see, I met an old woman on the stairs surrounded by her pupils. Her husband works in a gas factory and the street is paved with stones. Yesterday was Thursday, the seventeenth, and the horse-races are usually on Thursdays . . . The connection, I think, is clear now . . .”
“No,” I murmured timidly.
“Then I won't even continue.”
And he looked at the ceiling fingers drumming, legs crossed. You had to admire him.
“And what's in the paper?” I restarted the conversation.
“Here, read it,” and he tossed it to me.
“Well, interesting case, well.”
The following item on page five under the column “Miscellaneous” caught my attention:

Unusual murder on Rombach Street. The police are investigating an unusual murder in utmost secrecy. Two and a half corpses were found in the basement of 90 Rombach Street. One of them was still alive. The missing half of the other corpse that was baked and put in a box lined with mayonnaise was mailed by unknown criminals to the address of L.L. Leopold Goldberger via Pomaz Express. The corpse was found in the basement, it had no trace of violence: no wounds or strangulation marks, it was of an average built person with perfect lungs, normal pulse, good eyes, tauglich ohne Gebrech. The corpse suggests a forty or forty-five-years old person who used to speak both English and German. An empty glass and a floating cork with two pins lying across it were found near the head on the floor. Before committing the murder, the criminals shaved the soles of the victim and painted two question marks on them with watercolour. There were also three nails on the basement wall; a silk cord was wrapped around one of them, the end of the cord was glued with wax to one of the nostrils. The janitor says that he had not heard anything, but it seemed to him as if someone played Chopin's Nocturne: the Träumerische Stunden on the violin in the basement at one o'clock in the morning, about the same time the murder was believed to have taken place. Besides, someone blew his nose twice on the third floor at three o'clock in the afternoon but the police didn't believe that it was related to the murder in any way. The police are working on this mysterious case in full force. No further details are released at this time.

“Well?” I asked my friend, Sheerluck, excitedly.
“Well,” he said while putting his hand quietly into my pockets. “Well, the police blundered. I find only one notable fact.”
“And that is?”
“And that is”, said Sheerluck as he turned to my ears, “that is, that the Träumerische Stunden wasn't composed by Chopin at all.”
He suddenly got up and took a hundred meters long rope, an entire disguise of a tenor singer, two toothpicks, four or five Browning rifles, a repeating fox terrier, a repeating lantern and a repeating elementary school student out of his pocket, looked at them thoughtfully and put them away.
“Well, and now, let's visit the basement.”
We walked along a narrow corridor that has nothing to do with this part of our story at all. Moisture was dripping from the walls through ghostly green light, like cold, damp candle-wax.
My friend, Sheerluck Noch Nicht was walking stiffly with me, whistling indifferently, fingering the ceiling with one hand and touching the floor with the other as we passed along. He suddenly stopped and pulling me back imitated with striking resemblance the peculiar twittering of a Nilotic crocodile while repeating the word ‘well’ three times.
“It is Bleyweiss, the Napoleon of crimes,” he whispered, and the next moment a pair of powerful binoculars protruded from the hollow of his eyes fixed at a specific target.
“This was Bleyweiss I just mislead successfully. He almost recognized me, but fortunately, I remembered this trick and outwitted the shrewd fellow. I was able to make him believe that I was only a crocodile.”
I looked at this extraordinary man with admiration and amazement.
“Look!” he said, I will push a button and soon we are going to be outside on the street.”
I waited with bated breath. Sheerluck Noch Nicht quietly pushed a button on his trousers, the trousers he always fastened to his waistcoat out of an eccentric habit, three times. He firmly grabbed my arm and up we ran the 15 flights of stairs. One more narrow corridor, then we ascended one more flight of stairs, reached the grate of the cellar, hammered for the janitor to open the door and then, lo and behold, in two minutes we got outside to Radish Square, where the house gate opened to.
Sheerluck quietly buttoned up his trousers and coldly turned to me as if nothing had happened.
“We are out of danger at the moment,” he said. “If we are going to smell cheese at the next corner, I will be at ease: we got even, this time, with Bleyweiss, that scoundrel. And now, we are going to the police in the matter of the murder on Tobacco Street.”

Chapter Two

In the vestibule of the police station excited running around blocked even the tiniest corner. Sheerluck and I entered through the trapdoor and immediately stepped into the chief inspector's office.
We can't disclose any information,” the chief inspector frostily said.
Sheerluck furtively glanced at me. His look told me that the chief inspector had been an old enemy of his since 1903. During an investigation in which the chief inspector played a large but an unsuccessful role, Sheerluck himself found within minutes such a solution that the murderer confessed, in addition to the crime in question, to two and a half incests, several occasions of strangulation and a breach of promise.
All the same,” Sheerluck pressed the chief inspector further, “how did you start the investigation?”
Well,” came the answer from the angry chief inspector, there is no need to be sarcastic because this time our investigation is going to succeed. First of all, we expect the killer to return where he left the corpses just out of curiosity. We sent two detectives to the crime scene in order to arrest him immediately. We also inserted an advertisement in the newspaper for the killer to appear on Elisabeth square at six o'clock wearing a red carnation and, as a trick, we added that a millionaire brunette lady who loves him is going to wait for him there. Then we asked the military recruiting team on the phone to check closely the arriving new recruits. We are certain that the killer’s remorse has deeply picked his conscience the last two days and the military doctor would immediately recognize him from the deep mark this left on him. So, if the killer is among the recruits we can immediately arrest him. And finally it appears in all the papers that I MYSELF am leading the investigation. This will make the killer so conceited that while happily singing the folk song “Whoopee, Whoopee, Free Is the Birdie” and dancing on one leg through Andrássy Road he will give himself away. We think that this is sufficient for the time being. If the killer is not going to give himself up after all these, it will just prove that we are dealing with such an evil person whom the dear God will punish and that, as far as we are concerned, will close the case.
The chief inspector then kissed his own hand, his eyes moist with tears and after having caressed lovingly his well-developed tumor, pushed it back into his spine.
Excellent,” said Sheerluck, after the chief inspector was rolled away in his wheelchair, “send a cavalry unit to the house on Rombach Street at four o'clock this afternoon.”

Chapter Three

After all these, Sheerluck Nack Neck, this amazing detective, repeated the pretty word ‘well’ twice which means in Hungarian: ‘each notebook costs thirty pence, please ask for a sample.’
And now the game's afoot,” he said with arms crossed, and continued to whistle nonchalantly ‘Yankee Doodle’ the popular march.
My kidneys became petrified in my bones.
Just go to that house,” he told me, “and wait for me, I am going to change my appearance a little bit. At the entrance, you are going to see stairs going up: put alternately forward your right foot, then the left with no fear. If two schoolboys, joined at their back, are absent on the left corner, well, well, then go into the vestibule and if the rogue resists, shoot him; tell him that I told you to do so. Then crawl unnoticed under the wardrobe, straighten up and think of the water-priest until I arrive.”
Sheerluck then suddenly pushed a button and disappeared out of my sight through a first-class leather trap. I started to go to the house with mixed feelings when all of a sudden caught sight of a baby past the corner as he tried to sneak through the fence.
I turned around and saw Sheerluck's old mother, supposedly dead for twenty years, approaching in haste from the other side. We started to speak about old times when all of a sudden I noticed the infant walking with heavy steps up and down across from us blinking incessantly in our direction. By the way, his behaviour was suspicious because he came closer and closer, and, I also found it striking that he had two revolvers in each hand and was shooting at us. After the fifteenth bullet landing in my stomach, I warned the old lady.
Just stay,” whispered Sheerluck (because, you see, he turned out to be the old lady, as I later found out). “This is Bleyweiss, that old fox! But, well, he can't mislead me with his tricky disguise. Wait here for a minute, watch that man but at the same time do as if you walked away. I will return and, at last, the rascal will get into my clutches!”
The great detective then disappeared through the canal with the heavy steps of an old woman selling kohlrabi to passers-by along his way.
Sheerluck was barely gone when a bull with quiet and cunning steps was coming on the street. I recognized him immediately: it was Sheerluck. I cried out!
Bleyweiss turned immediately towards him and shouted from afar:
Sheerluck, you old swindler, do you think that you can deceive me with these tricks? What about my bill?”
I watched with excitement as my friend threw himself at the cunning criminal who finally got into his clutches. However, to my greatest surprise, Sheerluck suddenly turned around and taking his legs with a hasty movement between his two necks, started to run with cold tranquility in the opposite direction. His perfect imitation reflected a scared person crazily running away from his tailor.
I understood 
immediately his intentions. Knowing that Bleyweiss, the cunning vocabulary of the city park's prairies may attempt to run away, Sheerluck didn't immediately dashed after him. First he walked around the city, then, when Bleyweiss didn't expect it, attacked him from behind. My kidneys and my brain froze.
What happened next, I learned later from Sheerluck.
He ran for about half an hour when he deliberately stumbled over an apple core that was earlier placed there. However, a trap underneath opened a moment later and he fell into it. The situation was immediately  clear. He was trapped by Bleyweiss' accomplices. 
Two of them grabbed him by his arms, twisted them several times around his neck; his arms were fastened in several knots behind his back. His ears were sewn together over his head, and his heels wired, and, two pillows, a quilt, a sheet, a striped shirt and two nightgowns with buttons on them were stuffed into his mouth. His head was then plunged into a washbasin full of water, symbolic poems soaking on the bottom.
Just try to outwit us like this again,” grumbled a sarcastically sneering voice. “At last, we are finished with you and with your damned antics. We are leaving now but the boiling water here that is fueled by spirits from beneath is operated by clockwork and in twenty and a half minutes two twelve horsepower engines will pump modern poems into your stomach. Moreover, another machine will squirt lime into your blood-vessels that will cause blood-sclerosis that, as you know, kills slowly but surely.”
The accomplices then roaring violently with laughter departed. Sheerluck was left alone and now, we can assure our readers that there wasn't any chance for escape, so help us God. Sheerluck indifferently put his hands in his pocket and found to his satisfaction his composure still there, hidden in a leather briefcase. He waited for death with cold apathy, hoping to learn more new details. This is the end. So, one minute passed, two minutes, five and a half minutes, seven and three-quarters of minutes, eight ... minutes, ni . . . nine minutes . . . eleven and a half . . . mi . . . mi . . . mm . . . ele . . . ele . . . ve . . . (Now! Aufpassen my respected readers!) . . . Fifteen minutes!!! . . . -?-?-- (Please, count calmly to twenty then faint quietly from excitement because this is the end of the chapter.)

Chapter Four
Bloody Skeleton in the Gas-Pipe

In the middle of all these events we arrived at the house on Rombach Street with Bleyweiss where a large crowd was waiting for news from the second floor.
We walked up to apartment 12 and using my famous friend Sheerluck's method, I sniffed the door and checked over the maid who was standing by the door a lead pipe in her hand, then sniffed her as well. I didn't find anything suspicious. We rang the bell. A tall, slightly pale fellow opened the door.
Is this apartment 12?” I asked.
Yes.”
We are from the police on behalf of Sheerluck, in the matter of the murder case on Rombach Street.”
What can I do for you?”
We would like to see the corpse.”
My pleasure,” the young fellow responded with a polite bow, “you are looking at it.”
I looked at him with a slightly stupid expression, then looked at Bleyweiss. I was racking my brain how Sheerluck would act in a similar situation but nothing came to mind, so I followed the young corpse who politely let me ahead of him and showed me in.
The murder happened two days ago,” he explained kindly. “My autopsy was yesterday but nothing was found. So I couldn't help it but pack up and start to decompose.”
And rolling up his sleeve, he pointed at the flesh on his elbow that started to turn green.
My lungs are still keeping up, ha-ha,” he laughed merrily and after tearing one of his thumbs off, that already started to shrivel, he threw it in the garbage. “My lungs are still keeping up but my joints are full of water and the microbes are starting to tickle my larynx,” he said scratching himself with a nice smile on his face.
I felt that something was wrong but wasn't able to recall what Sheerluck would do in a similar situation. Bleyweiss watched the scene eagerly then kindly said:
Perhaps you could go outside.”
Of course, quite right, at least I will get some fresh air,” the young corpse said jumping up.
A lonely gas-lamp was flickering at the corner of the narrow and dark street.
Bleyweiss suddenly pulled me aside and whispered with excitement:
This whole thing is very suspicious to me. This gentleman cannot be the corpse.”
I looked at him but didn't know what he meant.
Well, he continued with ardent vigor, “I made a very interesting observation. This man walks and talks. Now, listen please to the logic of my brain that arrives at the following conclusion: a corpse cannot walk and talk!”
Of cooourse!” I shouted hitting my head as everything cleared up at once. I thought so right away!”
I headed toward the fake corpse that was standing under the nearby gas-lamp counting some money. I darted at him but he wanted to run away. Then, a quite interesting thing happened. The gas-lamp quivered, bent down and grabbed the neck of the impostor.
Sheerluck was the gas-lamp...
After that, a long argument started between Sheerluck and the young fake corpse and only the piercing exclamations of “well” could clearly be heard from the famous detective. The young corpse shrugged angrily, his shoulders squeezed by Sheerluck's massive hands. A police officer appeared at last and Sheerluck handed the young corpse over to him.
Take this man to the laboratory,” said the incredible detective, “and tell the men there to put him into nitric manganese. Examine the developing moisture with litmus paper. If the paper turns blue, this man is a dangerous criminal who has already been sentenced for burglary and conjugal fraud several times.”
The officer took the shouting and kicking young fellow by his neck while this protested for being mistaken for someone else since he was already dead. He also screamed that at least they shouldn't tickle him because it makes him laugh. Sheerluck came calmly over and the three of us shook hands.
“Well,” I asked him excitedly, “how did you escape from mortal danger, your life hanging by a single crossing hair?”
What mortal danger?” he asked astonished.
Well, the one from the previous chapter . . . Oh, I see,” I added reproachfully, “again, you didn't buy the last issue... the publisher is going to be angry again...“
Loud and disturbing shouts reached us from behind. The former police officer was still standing at the corner and was looking terrified at the gesticulating man in his hand, who suddenly started to pulverize, then fell to pieces. His flesh rolled off like brown sand specks and stayed that way: a skeleton. He angrily waved his skeletal arms in the air before they also shrank, then disappeared and only the old waistcoat was left behind in the officer's hand. He threw this furiously to the ground and attacked Sheerluck.
The gentleman should make a fool of his dear old daddy!” he shouted. “This man was quite honestly dead. What did you want from him?”
People started to circle around us 
curiously waiting  for new developments. Many of them began to laugh.
Hooray, Sheerluck!” came an unexpected sound from above. We looked up and saw a
 slender monoplane. It hovered grinning above us and then madly darted away.
Follow it!” Sheerluck roared with a cool smile. “Follow it! This is Bleyweiss, the villainous accomplice.”
Sheerluck ran to a monoplane station beyond the corner. One of the monoplanes was empty: the chauffeur peacefully slept on the coach-box. Sheerluck shook him and we promised him double pay if he caught up with Bleyweiss. The monoplane took off with a jolt. It took at least ten more minutes to reach Egypt. At last, we recognized Bleyweiss' machine over the pyramid of Cheops.
Turn right, to Sahara!” screamed Sheerluck to the chauffeur.
Five minutes later Bleyweiss' machine stumbled over the top of Cachinchinga and was only able to limp further on. The distance became shorter and shorter; Bleyweiss was hardly a hundred meters ahead above the Pacific Ocean. We galloped through China and then lucky chance made the detective's job easier. Bleyweiss' plane bogged down and neighing and snorting it stopped in the Baltic Strait. Bleyweiss only had enough time to jump into the Black Sea. Sheerluck quickly paid the chauffeur and jumped after the fleeing accomplice. They were sinking fast. Bleyweiss then suddenly turned around at a coral island and fell on the great detective.
Well,” he said, “now we can have a chat. What about my bill?”
Look, Mr. Bleyweiss,” explained the great detective, “we won't argue here, will we. Come on, let's have a coffee somewhere.”
They already reached the bottom, went into a lit up café of shells and at two cups of black sea water settled this wretched story.
Look, Mr. Bleyweiss,” said Sheerluck, “try to understand my position. My reputation is at stake. I don't have that money. I have ten crowns. I give you six and pay for your coffee if you let me catch you.”
Bleyweiss took a notebook out of his pocket and after some lengthy calculations looked with a long face at the prominent detective.
Well, what shall I do? This business though is not finished. You have to get the killer on Rombach Street.”
Let Kozarek get him. You or I will be the killer of Rombach Street. I am going to prove that no murder took place. Anyway, I made up the whole story.”
They were at the point of leaving arm in arm when all Bleyweiss stopped suddenly and struck his own head.
Oops! What about the lung-cones then?”
What lung-cones?”
Have you forgotten the title of you own story?”
What title?”
 “'The Sawn-off Lung-cones!'”
'The Sawn-off Lung-cones?!' What an idea!” exclaimed Sheerluck and shook his head in dismay. “How can you saw someone's lung-cones off? This can only be the idea of crazy  authors of rubbish who write these nasty detective stories.”


Translation of: A lefűrészelt tüdőcsúcsok. Sörluk Nipp Nock detektív emlékirataiból. Így írtok ti
. Budapest, 1912 by: Maria Bencsath