2018-12-03

Árpád Tóth: About Vili (Vilirõl)

I am sitting in Great-Forest,
Lost in thought and listen to the
Rustling birch leaves all around me.
O, when we still walked together
Between shady Forest birch trees,
And I thought that all their leaves were
Clapping magic songs with soft palms
Revealing joy and happiness.
You are still here. And I feel it.
I don’t see you but you are here,
Here you chuckle with your new date
In the shadow of a birch tree.
And until the lilac sunset
Distant birch trees hiss at me,
Their twisted trunks swiftly shiver,
As if each one was a snake that    
Thrust its long tongue towards heaven …

Translated by: Maria Bencsath

2018-04-30

Jack Davis: Az óév (The Old Year)

túléli e

tunya
újdonságot

fénylő
odúkban,

hol a tavasz
megifjul

a tél folyamán.

Fordította: Maria Bencsath

2018-04-28

Jack Davis: Gondolkodás szavak nélkül (Thinking Without Words)

Sokminden, mi megvisel
nem ölt,
nem tart formát

a jelen világ
eladó lány
idegen fogalmaknak

hozománya
e süketség
változó hangokban,

melyek ismerik
magukat,
de nem szólnak.

Fordította: Maria Bencsath

2018-04-26

Jack Davis: Nipissing to (Lake Nipissing)

Február felkél
álmunkban

tükröző lába
a tó-hullámban

holdat választ

s üres tenyér nyomokat
nyújt

a tó alján

hol fecskék teleltek egykor

úgy hittük
hajdanán.

Fordította: Maria Bencsath


2018-04-19

James Fenton: Isten, egy vers (God, A Poem)

Undok meglepetés szendvicsben,
Egy akadt rajzszög zoknidban,
A legpetyhüdtebb kézfogás, mely  
Hitted, erõs, mint egy szikla,

Súlyos hiba egy hálóingben,
Egy nagy csalódás mindenütt
Csak ez, mit kapsz a Mind’hatótól,
Csak ez, mit kapsz a föld alatt.

O, mondotta: ‘Ha jó leszel,
Látni foglak végül ígérem.
Csak tarts ki az végső kürtszóig.
Barátod vagyok, -bízz bennem.’

Ha őt idézed így válaszol:
‘Sajnálom, tintás lehettem-
Bár neved felidéz valamit.
Gondolhattad volna, nem létezem.

‘Nem léteztem Teremtéskor,
Nem léteztem Áradatkor,
S nem leszek a Megváltáskor
Juhot válogatni táptól-

‘Vagy akárhogy is mondják. Tény, hogy
A megváltás eszméje szerint
Nyers egzisztenciális műhiba vagyok
És Te meg férgek étke.

‘Undok meglepetés vagy szendvicsben.
Egy akadt rajzszög vagy zoknimban.
Petyhüdt kéznek fogása vagy, mirõl
Hittem erõs, mint a szika,

‘Súlyos hiba vagy hálóingben,
Nagy csalódás vagy mindenütt-
Csak ez vagy ‘mondja a Mind’ható,
S csak ez leszel a föld alatt.’

1983

Fordította: Maria Bencsath


2018-04-11

Jack Davis: Nyár vége (End of Summer)

Voltál
s mentél

jeltelen

keskeny
grimasz

résnyi
kis fény

hangzók
után

szomjas
mondat

kicsiny
szemcsék

rovarok
hamva

ûrben
fülben

zenét
alkot

bogyókkal
benne.

Fordította (interpretálta): Maria Bencsath

2018-04-07

Jack Davis: Végtelen világ (World Without End)

A nyár egy harmonika
szabad kézzel játszod

Felszedett dolgok
tájkerthez ajtódnál

A jó tett, mit
könnyen tehetsz.

Fordította: Maria Bencsath

2018-04-04

Jenő Komjáthy: I Am a Pagan (Pogány vagyok)

I am a pagan. I’m not humble,  
No smell of incense around me;
Hymns, psalms and religious services
Do not dominate my spirit.  

I don’t beat my chest in repentance,

Do not regret, or say sorry,
I don't chant cheap hymns of praise to the
One who -  created monkeys.

Earthly or otherworldly power,  
Neither of them can entice me:
I want by siege to conquer heaven,
Never by pitiful begging.

I do not go to your churches
That were built by adulation,
My soul has never genuflected
In the dust before your idol.

You are servants of a lord on earth,
And you worship one in heaven;
The heart drove you into slavery,
That only believes in tyrants.

I truly love, and you just flatter,
All you do is crawl while I fly!
Deep in dust do tremble your prayers, 
Mine at the same time glides up high.

The grace of mercy rests on your face;
Your main wish is tranquility:
I was not born for veneration;
My heart is endless revolution.

I am a pagan. Spite’s in my eyes,
Scorn and anger quiver on my tongue;
Withering fire tightens my chest,
I wish the delight of combats.

The waves of the ocean of hatred
Occasionally sweep across my heart;
The violent storms’ organ plays then
A terrible music inside.

Because I detest your empty world,
That has only one name: boredom;
For me its yawning pleasure is curse,
That rotten peace away I throw.

And I detest the torpid monster,
I hate you, ugly Apathy!
Your corpse flattens the earth forever,
In the dust dies felicity.

And I hate you freak Humility,
Wicked virtue, the mask of dwarfs!
Because you gave Cowardliness feet,
I see, to be able to crawl.

And I hate all forms of Servitude,
The sin of all sins above all:
I tremble from anger when I see
An oppressor or a servant. -  

I am a pagan. In my bold eyes  
Burns the thirst of beautiful Truth.
A goddess; and when her veil flutters
Earth, heaven burst into pleasure.

At times like this the ocean of love
Causes a flood in my spirit;
The organ of creation resounds
Now with majestic energy.

The music of spheres reverberates;
Celestial manifesto,
Weeping and bellowing tumbles deep
Below the everlasting sorrow.

The world now opens up around me,
The heavenly curtain is torn,
I notice magical, large objects
Floating around in strict circles.

Not objects, honorable persons;
They are perhaps the ancient gods:
Soul is their body, body is their soul,
To my touch they’re still an illusion.

The earth also opens below me,
The dust is happy, the stone speaks,
Silence gives a sign of its presence,
And the mysterious sky brightens.

The abyss uncovers his deep soul,
His cover the Heaven takes off...
I feel like being king of a world,
I feel as if I was a god.

Nature! In your animated church
I can ignite the soul of objects:
Within your sacred walls will burst
The oppressed power all over.

The presence of god I can feel
In your sacred immense church;
My bedazzled eyes look into his,
My heart beats with his in concert.

I became part of the universe,
Anything I see is all mine;
The flames rise and dance above me:
I am on fire yet don’t burn up!

This soul here became the soul of souls,
This heart became the heart of hearts,
The human in me turned into god,
The legate of Olympus calls! 

Translated by: Maria Bencsath 

2018-02-12

Árpád Tóth: The Lesson of the Moon (A Hold leckéje)

Look! there is a full moon now,
High up above the trees
Her blown up cheeks become round,
Teases you, causes grief.

And the worthless trickery
Dazzles and shines until
Your mind becomes again bright    
And without apathy.

A car collects you  - a blue
Carriage forged in magic -
And from the Earth it takes you,
That garage of pity.

You forget who you have been,
And  with vague dreamy smile   
You also leave years behind,
A distressing lifetime!

You glide thus in eternity,
Nearby there is nothing
But in happy airy silence
The unreality …

But then you wake up again
And with eyes wide open
You stare at the copper disk
Of the enormous Moon:

What an ugly, old clown!
Plays the happy dimwit
Before the tent of heaven
For myriad plus years.

His face is covered with paint,
But you can see beneath
Traces of deformed craters
Like pockmarks on gypsies.

Why is the resistance? Why?
Or no more important? 
No more questions from the  heart,
The one that has burned out?

From a robot - that’s his fate -
Creates magic and light,
Does not matter that inside
He’s  ice, ancient twilight.

To shine forever - dictates
Thus a secret power.
It will be revealed later:
Reward or not, is there?

… How dwarfed it seems by all this
Your dismal, little life!
And slowly you feel sorry
For the tears you had spilled.

1927

Translated by: Maria Bencsath